Camilla Maria CEDERNA

Professeure des Universités

Je suis professeure des universités en langue, littérature et civilisation italiennes à l’Université Lille. Ma recherche porte sur les transferts culturels, la circulation du théâtre italien à l’époque moderne, la traduction, l’écriture des femmes dans l’espace méditerranéen.

Je suis co-responsable du LAI (Laboratoire Associé International), « L’écriture de l’exil au féminin. Le dialogue entre les langues, les cultures et les idées, dans l’espace européen et méditerranéen (XIXe-XXIe siècles) », en collaboration avec l’Université de Rome, La Sapienza (2018-2022). Dans le cadre de ce laboratoire, je dirige le projet de recherche et d’édition des inédits d’Elisa Chimenti (Naples 1883-Tanger 1969).

Parmi mes publications, les ouvrages : Imposture littéraire et stratégies politiques : le Conseil d’Égypte des Lumières siciliennes à Leonardo Sciascia, Champion, Paris, 1999 (traduit en italien : Tra storia e finzione. L’arabica impostura dal Settecento a Leonardo Sciascia, Medinova, 2020); l’édition critique de la La Fausse coquette (1694) (Biblioteca Pregoldoniana, lineadacqua edizioni, 2018), en ligne (http://www.usc.es/goldoni/biblio); Les scènes de la coquette : transferts, échanges, métamorphoses de modèles et de genres, entre le théâtre italien et français (XVIIe-XVIIIe siècles) (Presses Universitaires du Septentrion, en cours d’expertise) ; j’ai dirigé les volumes collectifs suivants : La nation au théâtre/un théâtre pour la nation, sous la direction de C. M. Cederna et V. Perdichizzi (Edizioni dell’Orso, Alessandria, 2015) ; Traduzioni, adattamenti, adozioni : tradurre il teatro del Sei Settecento oggi, sous la direction de C. M. Cederna (Thema/Open Access Research Journal for Theatre, Music, Arts, vol. 3, N° 1-2, 2014) ; Le théâtre italien en France au XVIIIe siècle : entre attraction et dénégation, textes réunis par C. M. Cederna (CEGES, Lille 2012). Parmi mes traductions: la traduction et édition critique des inédits d’Elisa Chimenti : Kadidja de l’île sarde (ETS, Pise, en cours de publication) ; Marra, en collaboration avec Antonietta Sanna (ETS, Pise, en cours de publication) ; Antonia Pozzi, Une vie irrémédiable. Poèmes, écrits, édition établie par Matteo Mario Vecchio, traduit de l’italien par Camilla Maria Cederna (Editions Laborintus, Lille 2018); Roland Barthes, L’avventura semiologica, traduit de l’italien par Camilla Maria Cederna (Einaudi, Torino, 1991) ; Gérard Genette, Soglie, traduit de l’italien par Camilla Maria Cederna (Einaudi, Torino, 1989).

Je participe à des évènements et à des échanges poétiques et culturels avec le Maroc et en particulier avec la ville de Tanger.

J’ai publié les recueils de poèmes bilingue Esilio di voci/ Voix d’exil (ATI, Brescia, 2016), Étoiles perdues (La tête à l’envers, 2023),et je publie mes poèmes aussi dans des revues.

camilla.cederna@univ-lille.fr

https://pro.univ-lille.fr/camilla-cederna/

Références